Henri Michaux: projeto colaborativo
Henri Michaux é um desses raros artistas que podem ser chamados de excepcionais (nas palavras do poeta português Herberto Helder, um dos maiores da atualidade, Henri Michaux é um “milagre”). Poeta e artista plástico, sua obra foi apreciada e estudada por importantes críticos e filósofos, como Maurice Blachot, Gaston Bachelard e Gilles Deleuze, para citar apenas alguns. Entretanto, apenas uma pequena parte de sua poesia foi traduzida e editada aqui no Brasil.
Leitora de Michaux, a equipe do blog Pausa resolveu levar adiante um projeto colaborativo da tradução de parte da sua obra. Já postamos a tradução do poema “Simplicidade”, feita por Erick Costa. Segue agora a tradução do poema “Gritar”, extraído da obra Minhas Propriedades.
Caso você tenha interesse em participar desse projeto colaborativo, envie-nos um e-mail: jornal.pausa@gmail.com
________________________________________
Gritar
O panarício é um sofrimento atroz. Mas o que mais me fazia sofrer era que eu não podia gritar. Porque estava em um hotel. A noite caía, e meu quarto estava entre dois outros onde pessoas dormiam.
Então, eu comecei a tirar do meu crânio caixas grossas, metais e um instrumento que ressoava mais que órgãos. E, aproveitando da força prodigiosa que a febre me dava, fiz uma orquestra ensurdecedora. Tudo tremia com as vibrações.
Então, certo enfim de que minha voz não seria escutada nesse tumulto, comecei a gritar, a gritar durante horas, e, pouco a pouco, eu me acalmei.
________________________________________
Leia o original aqui.


[...] por Evandro para o Blog, faz parte do nosso projeto de tradução colaborativa. Saiba mais aqui. [...]